Assim fica mais claro para todos
Quem nunca recebeu emails em “localizationês”? Textos com acrônimos como EOB, COB, SME, SMS, TEP, MTPE, PE, TM, MT, LQA,…
No mercado de traduções desde 2001, com alto índice de satisfação de nossos clientes, graças a qualidade diferenciada dos serviços oferecidos.
O trabalho da 2tr é fortemente marcado pelo elevado padrão de qualidade nos serviços e pelo respeito absoluto à cultura do cliente.
Estamos aptos a utilizar as mais avançadas tecnologias disponíveis no mercado. Trabalhamos com equipamentos de última geração em linha com as necessidades de nossos clientes.
Trabalhamos com profissionais altamente capacitados nas diferentes áreas em que atuamos. Todos são rigorosamente testados e recebem treinamento intensivo e periódico para um constante aperfeiçoamento.
A garantia da confidencialidade é um dos pontos cruciais em nosso negócio. Garantimos total sigilo das informações disponibilizadas por nossos clientes, tomando todos os cuidados necessários.
Um único Gerente de projetos atuará como ponto de contato principal, acompanhando todos os trabalhos, desde a fase de avaliação e execução até a entrega final.
Nesta etapa fazemos analisamos os requisitos do projeto, analisamos os arquivos e definimos a melhor abordagem para o projeto.
Preparamos nossa proposta baseado no nosso entendimento do projeto e submetemos para aprovação.
Caso a proposta seja aceita, um gerente de projetos é atribuído e é iniciado a escolha da equipe e a definição do cronograma de entregas.
O gerente de projetos é o principal ponto de contato, responsável pelo acompanhamento, controle da equipe e de informações de andamento, do início à entrega do projeto.
Todo o material traduzido é revisado e passa por um processo de proofreading final para garantir que o formato do material está de acordo com o combinado para a entrega.
Após a entrega final é feita uma avaliação de todo o projeto para aprendizado e implementação de melhorias em projetos futuros.
Tradução de diversos tipos de documentos, englobando pequenas traduções urgentes ou até mesmo grandes volumes em prazos curtos - manuais, contratos, softwares, materiais de marketing, materiais de treinamento, conteúdo de sites, textos jurídicos e outros. Temos tradutores especialistas nos mais variados assuntos assim garantimos o melhor recurso técnico para a sua demanda.
Ajudamos a sua empresa a atender mercados internacionais a partir da tradução da sua plataforma, do seu site, do seu aplicativo e de sua documentação técnica. Utilizamos as mais modernas tecnologias do mercado (CAT Tools – tradução assistida por computador e QA Tools – ferramenta de verificação de qualidade e consistência), para garantir ganhos de escala e qualidade no processo de tradução.
Para o caso de documentos oficiais, a serem apresentados a algum órgão oficial e que necessitem de fé pública. Essa tradução é realizada por tradutor público juramentado. Em geral os documentos que necessitam de tradução juramentada são: certidões de nascimento, casamento ou atestados de óbito, carteiras de motorista, documentos jurídicos, históricos escolares, diplomas, documentos de adoção e de imigração, entre outros. Consulte a 2tr para saber os pares de idiomas oferecidos.
Editoração eletrônica de ajuste, transcrição de textos de áudio e vídeo, revisão linguística e gramatical entre outros.
Atendemos desde pessoas físicas com documentos pequenos e particulares até grandes empresas nacionais e multinacionais de diversos setores da economia. Nossos clientes incluem:
Preencha o formulário abaixo e em breve retornaremos.
Quem nunca recebeu emails em “localizationês”? Textos com acrônimos como EOB, COB, SME, SMS, TEP, MTPE, PE, TM, MT, LQA,…
Deseja ver seu negócio se expandir e conquistar o mundo? É um desejo ambicioso, não? Mas qual empreendedor não gostaria…
Vivemos em um mundo globalizado e tudo que acontece em um canto remoto do planeta, vira notícia no mundo todo.…
E aí você lançou o seu produto, desenvolveu o seu serviço e colocou para ser vendido. As vendas estão boas,…
É bastante comum, e não deveria ser diferente, que as pessoas tenham algum tipo de dúvida sobre as diferenças, empregabilidade…
Vimos, em artigos anteriores, inúmeras peculiaridades no processo de tradução e que cada segmento possui uma característica ou uma interpretação…
O ser humano, na maior parte das vezes, evoluiu depois de algum fato relevante ocorrido ao longo da sua existência.…
É normal tramitar, dentro de um escritório de advocacia, processos nas mais diversas áreas, sejam elas dos setores técnicos, de…